Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - mishtatef be chearam shel hamishpahot

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mishtatef be chearam shel hamishpahot
Tekstur
Framborið av Renisa
Uppruna mál: Hebraiskt

mishtatef be chearam shel hamishpahot
Viðmerking um umsetingina
dos EUA

Heiti
commiserate with the families
Umseting
Enskt

Umsett av libera
Ynskt mál: Enskt

commiserate with the families
Viðmerking um umsetingina
Literally this means "take part in the families' sorrow", when something tragic has occured.
There is a spelling error in the third word, should be "tza'aram" (or more correctly "tza'aran").

This is a very accepted form of commiseration in Hebrew, and would appear in any text (written or spoken) that relates to tragic circumstances.
Góðkent av lilian canale - 11 Mai 2008 15:08