Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - de verdade você é de mas, há por favou não deixe...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
de verdade você é de mas, há por favou não deixe...
Tekstur
Framborið av Terttu
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

de verdade você é de mas, há por favou não deixe de me escreve ta bom! te espero

Heiti
You are really super!
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

You are really super! Please don't forget to write to me OK? I'll be waiting.
Viðmerking um umsetingina
"não deixe de me escrever" is a hard structure to translate into other languages, but the meaning is that. Don't stop doing something or don't forget to do it.
Góðkent av Francky5591 - 16 Mai 2008 20:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Mai 2008 21:53

Luiz Marcos
Tal av boðum: 1
the phrase "de mas" means "for but". "really super" means "demais" in portuguese

16 Mai 2008 11:47

Lein
Tal av boðum: 3389
But 'but for' doesn't fit with the rest of the text. I reckon the intention was 'demais' and the spelling is wrong. I think the translation captures the intention of the original very well.