Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - açıklayıcı
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Røða
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
açıklayıcı
Tekstur
Framborið av
zhr123
Uppruna mál: Turkiskt
Onlar bizde bulunacak cihazların kendilerininki ile bire bir aynı olmasını istiyorlar.
Viðmerking um umsetingina
Amerikan ingilizcesi
Heiti
explanatory
Umseting
Enskt
Umsett av
buketnur
Ynskt mál: Enskt
They want the apparatus we will get, to be exactly like theirs.
Góðkent av
lilian canale
- 30 August 2008 19:28
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 August 2008 03:57
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Could you explain that better?
28 August 2008 07:31
buketnur
Tal av boðum: 266
Lilian actually, it is so that "They want the apparatus which will be present at us, to be completely the same with theirs." But I am not sure about "at us".