Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - açıklayıcı
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
açıklayıcı
Tekstas
Pateikta
zhr123
Originalo kalba: Turkų
Onlar bizde bulunacak cihazların kendilerininki ile bire bir aynı olmasını istiyorlar.
Pastabos apie vertimą
Amerikan ingilizcesi
Pavadinimas
explanatory
Vertimas
Anglų
Išvertė
buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
They want the apparatus we will get, to be exactly like theirs.
Validated by
lilian canale
- 30 rugpjūtis 2008 19:28
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 rugpjūtis 2008 03:57
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Could you explain that better?
28 rugpjūtis 2008 07:31
buketnur
Žinučių kiekis: 266
Lilian actually, it is so that "They want the apparatus which will be present at us, to be completely the same with theirs." But I am not sure about "at us".