Umseting - Turkiskt-Svenskt - Ona, teravih namasına giderken ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frí skriving - Samfelag / Fólk / Politikkur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Ona, teravih namasına giderken ... | Tekstur Framborið av hicce | Uppruna mál: Turkiskt
Ona, teravih namasına giderken rastlandım. Sveninçten adeta uçar gibiydi. Aceleye koşuşturup dururken: Hayrola Ömer, dedim. Bu ne telaş böyle? Nefes nefese: Babam geliyormuş, diye gülümsedi. Bayramı burda geçirecekmiş. |
|
| Jag träffade pÃ¥ honom pÃ¥ väg till teravihbönen. | UmsetingSvenskt Umsett av ssra | Ynskt mál: Svenskt
Jag träffade pÃ¥ honom pÃ¥ väg till teravihbönen. Det sÃ¥g ut som om han flög av glädje. I brÃ¥dskan sa jag: Vad händer Ömer, Varför denna brÃ¥dska? AndfÃ¥dd sa han: Min pappa kommer, med ett leende. Han skulle tillbringa Bayram här. | Viðmerking um umsetingina | Bayram är en muslimsk högtid. |
|
Góðkent av pias - 28 September 2008 09:23
Síðstu boð | | | | | 15 September 2008 18:03 | | piasTal av boðum: 8114 | Hej ssra
Då jag inte förstår turkiska så får vi köra en omröstning bland medlemmarna. Jag hittar några små saker, som du nog borde korrigera före omröstningen.
"som att han flög" --> "som om han flög"
"Anfådd" --> "Andfådd" |
|
|