Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Svenskt - Ona, teravih namasına giderken ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSvenskt

Bólkur Frí skriving - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ona, teravih namasına giderken ...
Tekstur
Framborið av hicce
Uppruna mál: Turkiskt

Ona, teravih namasına giderken rastlandım. Sveninçten adeta uçar gibiydi. Aceleye koşuşturup dururken:
Hayrola Ömer, dedim. Bu ne telaş böyle?
Nefes nefese:
Babam geliyormuş, diye gülümsedi. Bayramı burda geçirecekmiş.

Heiti
Jag träffade på honom på väg till teravihbönen.
Umseting
Svenskt

Umsett av ssra
Ynskt mál: Svenskt

Jag träffade på honom på väg till teravihbönen. Det såg ut som om han flög av glädje.
I brådskan sa jag: Vad händer Ömer, Varför denna brådska?
Andfådd sa han: Min pappa kommer, med ett leende. Han skulle tillbringa Bayram här.
Viðmerking um umsetingina
Bayram är en muslimsk högtid.
Góðkent av pias - 28 September 2008 09:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 September 2008 18:03

pias
Tal av boðum: 8113
Hej ssra
Då jag inte förstår turkiska så får vi köra en omröstning bland medlemmarna. Jag hittar några små saker, som du nog borde korrigera före omröstningen.

"som att han flög" --> "som om han flög"
"Anfådd" --> "Andfådd"