Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - Ona, teravih namasına giderken ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語スウェーデン語

カテゴリ 自由な執筆 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ona, teravih namasına giderken ...
テキスト
hicce様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ona, teravih namasına giderken rastlandım. Sveninçten adeta uçar gibiydi. Aceleye koşuşturup dururken:
Hayrola Ömer, dedim. Bu ne telaş böyle?
Nefes nefese:
Babam geliyormuş, diye gülümsedi. Bayramı burda geçirecekmiş.

タイトル
Jag träffade på honom på väg till teravihbönen.
翻訳
スウェーデン語

ssra様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag träffade på honom på väg till teravihbönen. Det såg ut som om han flög av glädje.
I brådskan sa jag: Vad händer Ömer, Varför denna brådska?
Andfådd sa han: Min pappa kommer, med ett leende. Han skulle tillbringa Bayram här.
翻訳についてのコメント
Bayram är en muslimsk högtid.
最終承認・編集者 pias - 2008年 9月 28日 09:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 15日 18:03

pias
投稿数: 8113
Hej ssra
Då jag inte förstår turkiska så får vi köra en omröstning bland medlemmarna. Jag hittar några små saker, som du nog borde korrigera före omröstningen.

"som att han flög" --> "som om han flög"
"Anfådd" --> "Andfådd"