Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - turkce yaz turkish,ne oldu

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
turkce yaz turkish,ne oldu
Tekstur
Framborið av ihssane21
Uppruna mál: Turkiskt

turkce yaz turkish,ne oldu
Viðmerking um umsetingina
plz i want the meaning of this sentence plz help me

Heiti
Write in Turkish, "Turkish", what is happening"
Umseting
Enskt

Umsett av C.K.
Ynskt mál: Enskt

Write in Turkish, "Turkish", what is happening"
Góðkent av lilian canale - 19 September 2008 00:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 September 2008 00:44

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi CK

I am not sure that you should have replaced the word "Turkish" with the word "English".

I've set a poll as mu Turkish is very rudimentary

Bises
Tantine

17 September 2008 01:46

Cath_FR
Tal av boðum: 13
I voted no because "s'il te plait" ("lutfen" in Turkish) is not in the original text. I propose the following translation: "Write in Turkish, "Turkish", what is happening"

17 September 2008 02:03

Tantine
Tal av boðum: 2747
Thanks Cath_FR

CK can you edit your text please? Then I can validate it and you can enjoy your points.

Bises
Tantine

17 September 2008 07:48

azitrad
Tal av boðum: 970
I would have left "Turkish".... and I don't see any "please" in there...

17 September 2008 08:36

C.K.
Tal av boðum: 173
Thanks to all

18 September 2008 17:10

Rant
Tal av boðum: 20
"what is happening" yerine "what happened" yazmak daha doÄŸru olabilir.