Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - bazen onyargilarimiza yenik...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
bazen onyargilarimiza yenik...
Tekstur
Framborið av jennypenny01
Uppruna mál: Turkiskt

Bazen onyargilarimiza yenik dusuyoruz bitanem ve istemeden karsimizdaki insanlari kiriyoruz (dun aksam icin gercekten uzgunum) ama bilmelisin ki sana karsi olan asiri sevgimden ve bagliligimdan dolayi dunktu tatsiz olayi yasadik. Seni karsiliksiz seviyorum otesi yok bunun.
Viðmerking um umsetingina
pleeease help me translate this sms from my turkish boyfriend! Please...

Heiti
sms
Umseting
Enskt

Umsett av denizk
Ynskt mál: Enskt

We are defeated by our prejudice sometimes and we reluctantly hurt the ones in front of us (I'm really sorry about last night), but you should know that my deep love and commitment for you are the reasons we experienced the bitter incident yesterday. I love you with no return,there's nothing beyond.
Góðkent av lilian canale - 19 Februar 2009 23:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Februar 2009 18:53

cheesecake
Tal av boðum: 980
I think it should be; "is the reason..."-> "are the reasons..."
And "bitanem" at first sentence has not been translasted.
Also, the last sentence is going to be better if we say "there's nothing beyond" I think.

18 Februar 2009 01:52

denizk
Tal av boðum: 3
Thank you for your advice I'll fix my mistakes but i don't think there's an exact translation for "bitanem" i would like to hear your suggestion.

18 Februar 2009 09:09

merdogan
Tal av boðum: 3769
birtanem...> my only one