Umseting - Grikskt-Enskt - Λεο αφτο που ξÏειαζομαι.Μου ελειψε ι επικοινονια...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Λεο αφτο που ξÏειαζομαι.Μου ελειψε ι επικοινονια... | | Uppruna mál: Grikskt
Λεο αφτο που ξÏειαζομαι.Μου ελειψε ι επικοινονια μας. |
|
| I'm saying what I need. I've missed our communication. | | Ynskt mál: Enskt
I'm saying what I need. I've missed our communication. | Viðmerking um umsetingina | We could also translate the last sentence as follows: "I've missed us communicating" or "I've missed our chats". |
|
Síðstu boð | | | | | 3 August 2009 13:44 | | | Σου λÎω τι χÏειάζομαι. Μου λείπει η επικοινωνία μαζί σου. |
|
|