Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Meu senhor, leve-me!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatínHebraiskt

Bólkur Setningur

Heiti
Meu senhor, leve-me!
Tekstur
Framborið av telao
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Meu senhor, leve-me!

Heiti
Domine mi, duc me!
Umseting
Latín

Umsett av goncin
Ynskt mál: Latín

Domine mi, duc me!
Góðkent av Aneta B. - 16 November 2009 22:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 November 2009 18:42

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
One more here, per favore

CC: lilian canale

16 November 2009 18:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"My Lord, take me (away)!"

16 November 2009 18:48

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks a lot again.

16 November 2009 23:16

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Goncin, "duc me" means "lead me"
You should make up sth else...


<duce--> duc, edited by Aneta B.>

16 November 2009 19:10

goncin
Tal av boðum: 3706
The Portuguese verb "levar" has a myriad of senses, and one of them is "to lead"... "Abduce", "adime", "asporta", "exime", etc. all apply depending on the context.

16 November 2009 22:32

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ok, I believe you.

16 November 2009 23:00

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Imperative form of "ducere" belongs to the irregularities like "fac"(facere), dic (dicere) etc.