Umseting - Grikskt-Enskt - Δεν εισαι αδεια το που δε βιωνεις το γεμισμα που...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Grikskt](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Enskt](../images/flag_en.gif)
Bólkur Bræv / Teldupostur ![](../images/note.gif) Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Δεν εισαι αδεια το που δε βιωνεις το γεμισμα που... | | Uppruna mál: Grikskt
Δεν εισαι αδεια το που δε βιωνεις το γεμισμα που εχεις μεσα σου ειναι. Κανε το ΟνειÏο για λιγο μεχÏι να εÏθει. |
|
| | UmsetingEnskt Umsett av Majax | Ynskt mál: Enskt
You're not hollow, it's more like you're not living what you have inside yourself. Dream the dream for a while, until it comes true. | Viðmerking um umsetingina | |
|
Góðkent av Lein - 22 Juli 2010 13:29
Síðstu boð | | | | | 22 Juli 2010 12:08 | | ![](../avatars/144620.img) LeinTal av boðum: 3389 | Hi User10
Could you give you opinion on this one please? No votes
Thank you! CC: User10 | | | 22 Juli 2010 13:09 | | | Hi Lein
Well, I think the translation is OK. The original text is weird but we can't ask pp.carlton for details and explanations since he doesn't speak Greek. | | | 22 Juli 2010 13:29 | | ![](../avatars/144620.img) LeinTal av boðum: 3389 | OK, thank you! ![](../images/bisou2.gif) |
|
|