Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Portugisiskt brasiliskt - Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...
tekstur at umseta
Framborið av
raonipfs
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Sempre carregarei a gratidão eterna. Serei eternamente grato.
Rættað av
Francky5591
- 9 September 2010 11:43
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
9 September 2010 11:39
Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi Lily!
Can I have a bridge here? Thanks!
PS The first part of the sentence is already here (but not yet translated):
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_267539.html
CC:
lilian canale
9 September 2010 09:14
Bamsa
Tal av boðum: 1524
I thought this request was removed
9 September 2010 11:42
Francky5591
Tal av boðum: 12396
I removed the shorter one (at the link Efy provided) and we'll keep this one to be translated.
9 September 2010 13:08
lilian canale
Tal av boðum: 14972
I also removed one, but the requester insisted and sent it again.
Efylove, the bridge is:
"I will always carry the eternal gratitude. I will be eternally thankful"
Basically, the same thought expressed in two different ways.
CC:
Efylove