ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Sempre carregarei a gratidão eterna.Serei...
翻訳してほしいドキュメント
raonipfs
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Sempre carregarei a gratidão eterna. Serei eternamente grato.
Francky5591
が最後に編集しました - 2010年 9月 9日 11:43
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 9月 9日 11:39
Efylove
投稿数: 1015
Hi Lily!
Can I have a bridge here? Thanks!
PS The first part of the sentence is already here (but not yet translated):
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_267539.html
CC:
lilian canale
2010年 9月 9日 09:14
Bamsa
投稿数: 1524
I thought this request was removed
2010年 9月 9日 11:42
Francky5591
投稿数: 12396
I removed the shorter one (at the link Efy provided) and we'll keep this one to be translated.
2010年 9月 9日 13:08
lilian canale
投稿数: 14972
I also removed one, but the requester insisted and sent it again.
Efylove, the bridge is:
"I will always carry the eternal gratitude. I will be eternally thankful"
Basically, the same thought expressed in two different ways.
CC:
Efylove