Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Livrai-me de tudo que me trava o riso.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Livrai-me de tudo que me trava o riso.
Tekstur
Framborið av
sarahR
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Livrai-me de tudo que me trava o riso.
Viðmerking um umsetingina
<Bridge by Lilian>
"Deliver me from all that prevents me from laughing"
Heiti
Libera me ab omnibus rebus quae me prohibent ne rideam.
Umseting
Latín
Umsett av
alexfatt
Ynskt mál: Latín
Libera me ab omnibus rebus quae me prohibent ne rideam.
Góðkent av
Aneta B.
- 7 Desember 2010 02:15
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Desember 2010 00:00
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Excelent translation, dear Alex!
I would only add a tiny sth:
-->
me
prohibent ne rideam
"prohibere" is a "verbum transitivum" and requires an object.
7 Desember 2010 00:35
alexfatt
Tal av boðum: 1538