Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Bagıyorum Beni Çok Sevdin Ha
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bagıyorum Beni Çok Sevdin Ha
Tekstur
Framborið av
Hege
Uppruna mál: Turkiskt
Bagıyorum Beni Çok Sevdin Ha
Heiti
I am screaming
Umseting
Enskt
Umsett av
merdogan
Ynskt mál: Enskt
I am screaming, you loved me so much ...
Viðmerking um umsetingina
...you loved me so much
Góðkent av
lilian canale
- 3 Januar 2011 12:13
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 Desember 2010 15:22
glari
Tal av boðum: 8
Haykırıyorum, beni çok seviyorsun
29 Desember 2010 15:59
merdogan
Tal av boðum: 3769
Sayın glari,
İngilizce çeviri için önerin varsa yazmalısın. Türkçe çeviri talebi için değil.
Dear glari,
Please write your suggestions only for translation not for Turkish and you don't need to translate English version.
30 Desember 2010 14:08
duguit
Tal av boðum: 40
hahha bence yazar burda "bağırıyorum" değil de "bakıyorum" demek istemiş
1 Januar 2011 20:47
Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi!
I think it would be better if we say "you love
d
me so much", because in the original text, the past tense is used.
3 Januar 2011 08:21
duguit
Tal av boðum: 40
the translation should be something like "I see that you love me so much, ha" in my opinion.