Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Grikskt - minha debilidade é minha fortaleza
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
minha debilidade é minha fortaleza
Tekstur
Framborið av
ornela
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
minha debilidade é minha fortaleza
Heiti
η αδυναμία μου είναι η δÏναμή μου
Umseting
Grikskt
Umsett av
inertia
Ynskt mál: Grikskt
η αδυναμία μου είναι η δÏναμή μου
Góðkent av
irini
- 11 Oktober 2006 15:48
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Oktober 2006 18:52
irini
Tal av boðum: 849
Fortaleza is the fortress isn't it? The fortified position correct?
9 Oktober 2006 16:38
ornela
Tal av boðum: 2
Fortaleza would be like force, it would be: 'my weakness is my force'. Thank you
9 Oktober 2006 19:19
irini
Tal av boðum: 849
But isn't force forteza? I get the meaning but shouldn't I use "fortres" metaphorically?