Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - baskıcıdan gelen detaydan sanırım bir şey...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktHollendskt

Bólkur Setningur - Handil / Arbeiði

Heiti
baskıcıdan gelen detaydan sanırım bir şey...
Tekstur
Framborið av ciaocomeva?
Uppruna mál: Turkiskt

baskıcıdan gelen detaydan sanırım bir şey anlamamış. Sen cevap yazarmısın?

Heiti
misunderstanding
Umseting
Enskt

Umsett av fatoche
Ynskt mál: Enskt

He didn't understand something about the details from the printer. Could you write an answer?
Viðmerking um umsetingina
"He" could also be "She". The "you" is the familiar "you".
Góðkent av kafetzou - 20 Mars 2007 23:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Mars 2007 23:48

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oops - I think I made a mistake in accepting this translation. It's not "hiç bir şey", its "bir şey" - that means it's not "He didn't understand anything", but "He didn't understand something/one thing". I am changing the English.