ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - baskıcıdan gelen detaydan sanırım bir ÅŸey...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - ビジネス / 仕事
タイトル
baskıcıdan gelen detaydan sanırım bir şey...
テキスト
ciaocomeva?
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
baskıcıdan gelen detaydan sanırım bir şey anlamamış. Sen cevap yazarmısın?
タイトル
misunderstanding
翻訳
英語
fatoche
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
He didn't understand something about the details from the printer. Could you write an answer?
翻訳についてのコメント
"He" could also be "She". The "you" is the familiar "you".
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 3月 20日 23:49
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 3月 20日 23:48
kafetzou
投稿数: 7963
Oops - I think I made a mistake in accepting this translation. It's not "hiç bir şey", its "bir şey" - that means it's not "He didn't understand anything", but "He didn't understand something/one thing". I am changing the English.