Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - baskıcıdan gelen detaydan sanırım bir ÅŸey...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Verslas / Darbas
Pavadinimas
baskıcıdan gelen detaydan sanırım bir şey...
Tekstas
Pateikta
ciaocomeva?
Originalo kalba: Turkų
baskıcıdan gelen detaydan sanırım bir şey anlamamış. Sen cevap yazarmısın?
Pavadinimas
misunderstanding
Vertimas
Anglų
Išvertė
fatoche
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
He didn't understand something about the details from the printer. Could you write an answer?
Pastabos apie vertimą
"He" could also be "She". The "you" is the familiar "you".
Validated by
kafetzou
- 20 kovas 2007 23:49
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
20 kovas 2007 23:48
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oops - I think I made a mistake in accepting this translation. It's not "hiç bir şey", its "bir şey" - that means it's not "He didn't understand anything", but "He didn't understand something/one thing". I am changing the English.