Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Italskt - ik zou jou graag in het echt willen ontmoeten...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktItalskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
ik zou jou graag in het echt willen ontmoeten...
Tekstur
Framborið av emilyoo
Uppruna mál: Hollendskt

ik zou jou graag in het echt willen ontmoeten groetjes

Heiti
Vorrei incontrarti per davvero, saluti
Umseting
Italskt

Umsett av nava91
Ynskt mál: Italskt

Vorrei incontrarti per davvero, saluti
Viðmerking um umsetingina
Nella traduzione inglese rifiutata mentatzps specificava che il significato di "groetjes" cambia a dipendenza del contesto, ovvero se formale o informale. In questo caso sembrerebbe informale, dato il contesto...
Góðkent av Witchy - 11 Apríl 2007 10:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2007 22:07

Witchy
Tal av boðum: 477
Nava: "Dalla traduzione francese (da valutare):"

Dove hai visto una traduzione francese?
Le lingue richieste sono inglese e italiano.

Ho capitoooooooo!!!! Uno ha tradotto verso il francese... e invece era richiesta la lingua inglese...

Cosa facciamo? Aspettiamo la valutazione per l'inglese e poi vediamo questa traduzione?
Nava, ti consiglio di non tradurre un testo da una traduzione in un'altra lingua se il testo in quella lingua non è ancora stato accettato.

Mi rileggo e mi accorgo che la mia ultima frase non è tanto chiara... Vabbè!!! È tardi... Vedrò domani.

9 Apríl 2007 07:08

nava91
Tal av boðum: 1268
Non me ne ero accorto neanche io che mentatzps avesse sbagliato lingua...

Hehe, no problem, ho capito il senso...