Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-イタリア語 - ik zou jou graag in het echt willen ontmoeten...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 イタリア語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
ik zou jou graag in het echt willen ontmoeten...
テキスト
emilyoo様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

ik zou jou graag in het echt willen ontmoeten groetjes

タイトル
Vorrei incontrarti per davvero, saluti
翻訳
イタリア語

nava91様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Vorrei incontrarti per davvero, saluti
翻訳についてのコメント
Nella traduzione inglese rifiutata mentatzps specificava che il significato di "groetjes" cambia a dipendenza del contesto, ovvero se formale o informale. In questo caso sembrerebbe informale, dato il contesto...
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 4月 11日 10:05





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 4日 22:07

Witchy
投稿数: 477
Nava: "Dalla traduzione francese (da valutare):"

Dove hai visto una traduzione francese?
Le lingue richieste sono inglese e italiano.

Ho capitoooooooo!!!! Uno ha tradotto verso il francese... e invece era richiesta la lingua inglese...

Cosa facciamo? Aspettiamo la valutazione per l'inglese e poi vediamo questa traduzione?
Nava, ti consiglio di non tradurre un testo da una traduzione in un'altra lingua se il testo in quella lingua non è ancora stato accettato.

Mi rileggo e mi accorgo che la mia ultima frase non è tanto chiara... Vabbè!!! È tardi... Vedrò domani.

2007年 4月 9日 07:08

nava91
投稿数: 1268
Non me ne ero accorto neanche io che mentatzps avesse sbagliato lingua...

Hehe, no problem, ho capito il senso...