Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Yrking - Børn og tannáringar
Heiti
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tekstur
Framborið av
anais1993
Uppruna mál: Franskt
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Heiti
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
Jessyka
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Góðkent av
casper tavernello
- 6 August 2007 16:07
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
6 August 2007 14:42
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 August 2007 14:54
Jessyka
Tal av boðum: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 August 2007 15:56
guilon
Tal av boðum: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 August 2007 16:07
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)