Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Yrking - Børn og tannáringar

Heiti
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Tekstur
Framborið av anais1993
Uppruna mál: Franskt

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.

Heiti
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Jessyka
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Góðkent av casper tavernello - 6 August 2007 16:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 August 2007 14:42

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Atenção: quisesse.

6 August 2007 14:54

Jessyka
Tal av boðum: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.

6 August 2007 15:56

guilon
Tal av boðum: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?

6 August 2007 16:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)