Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Serbiskt - капка кръв

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktFransktSerbiskt

Bólkur Frágreiðing

Heiti
капка кръв
Tekstur
Framborið av petsimeo
Uppruna mál: Bulgarskt

искам да съм капка кръв да се влея във вени те ти, да мина през ума ти и да се потопя в църцето ти, за да видя дали съм там

Heiti
kap krvi
Umseting
Serbiskt

Umsett av mirela91
Ynskt mál: Serbiskt

Voleo bih da sam kap krvi, da tečem tvojim venama, da ti prođem dušom i da ti uđem u srce da bih video da li sam tamo.
Góðkent av Roller-Coaster - 16 Oktober 2007 16:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Oktober 2007 18:19

grafikus
Tal av boðum: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.

14 Oktober 2007 18:20

grafikus
Tal av boðum: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.

14 Oktober 2007 18:52

Francky5591
Tal av boðum: 12396
en français? (je ne comprends pas le serbe)Merci!

15 Oktober 2007 09:13

petsimeo
Tal av boðum: 23
Je supose que ce sont des commentaires concernant la traduction d'une goutte de sang, mais je ne comprends pas l'opinion.

15 Oktober 2007 08:45

Maski
Tal av boðum: 326
He's saying the beginning of the sentence is in present tense, but that seems either fixed or i don't know the problem Sorry, i voted it correct cause i was comparing french/serbian version which seems ok to me.

15 Oktober 2007 09:54

petsimeo
Tal av boðum: 23
Thank you, Maski