쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 불가리아어-세르비아어 - капка кръв
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
설명들
제목
капка кръв
본문
petsimeo
에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어
иÑкам да Ñъм капка кръв да Ñе Ð²Ð»ÐµÑ Ð²ÑŠÐ² вени те ти, да мина през ума ти и да Ñе Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ Ð² църцето ти, за да Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð´Ð°Ð»Ð¸ Ñъм там
제목
kap krvi
번역
세르비아어
mirela91
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어
Voleo bih da sam kap krvi, da teÄem tvojim venama, da ti proÄ‘em duÅ¡om i da ti uÄ‘em u srce da bih video da li sam tamo.
Roller-Coaster
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 16일 16:14
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 10월 14일 18:19
grafikus
게시물 갯수: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.
2007년 10월 14일 18:20
grafikus
게시물 갯수: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.
2007년 10월 14일 18:52
Francky5591
게시물 갯수: 12396
en français? (je ne comprends pas le serbe)Merci!
2007년 10월 15일 09:13
petsimeo
게시물 갯수: 23
Je supose que ce sont des commentaires concernant la traduction d'une goutte de sang, mais je ne comprends pas l'opinion.
2007년 10월 15일 08:45
Maski
게시물 갯수: 326
He's saying the beginning of the sentence is in present tense, but that seems either fixed or i don't know the problem
Sorry, i voted it correct cause i was comparing french/serbian version which seems ok to me.
2007년 10월 15일 09:54
petsimeo
게시물 갯수: 23
Thank you, Maski