Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-세르비아어 - капка кръв

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어프랑스어세르비아어

분류 설명들

제목
капка кръв
본문
petsimeo에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

искам да съм капка кръв да се влея във вени те ти, да мина през ума ти и да се потопя в църцето ти, за да видя дали съм там

제목
kap krvi
번역
세르비아어

mirela91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Voleo bih da sam kap krvi, da tečem tvojim venama, da ti prođem dušom i da ti uđem u srce da bih video da li sam tamo.
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 16일 16:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 14일 18:19

grafikus
게시물 갯수: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.

2007년 10월 14일 18:20

grafikus
게시물 갯수: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.

2007년 10월 14일 18:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
en français? (je ne comprends pas le serbe)Merci!

2007년 10월 15일 09:13

petsimeo
게시물 갯수: 23
Je supose que ce sont des commentaires concernant la traduction d'une goutte de sang, mais je ne comprends pas l'opinion.

2007년 10월 15일 08:45

Maski
게시물 갯수: 326
He's saying the beginning of the sentence is in present tense, but that seems either fixed or i don't know the problem Sorry, i voted it correct cause i was comparing french/serbian version which seems ok to me.

2007년 10월 15일 09:54

petsimeo
게시물 갯수: 23
Thank you, Maski