Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Sârbă - капка кръв

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăFrancezăSârbă

Categorie Explicaţii

Titlu
капка кръв
Text
Înscris de petsimeo
Limba sursă: Bulgară

искам да съм капка кръв да се влея във вени те ти, да мина през ума ти и да се потопя в църцето ти, за да видя дали съм там

Titlu
kap krvi
Traducerea
Sârbă

Tradus de mirela91
Limba ţintă: Sârbă

Voleo bih da sam kap krvi, da tečem tvojim venama, da ti prođem dušom i da ti uđem u srce da bih video da li sam tamo.
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 16 Octombrie 2007 16:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Octombrie 2007 18:19

grafikus
Numărul mesajelor scrise: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.

14 Octombrie 2007 18:20

grafikus
Numărul mesajelor scrise: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.

14 Octombrie 2007 18:52

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
en français? (je ne comprends pas le serbe)Merci!

15 Octombrie 2007 09:13

petsimeo
Numărul mesajelor scrise: 23
Je supose que ce sont des commentaires concernant la traduction d'une goutte de sang, mais je ne comprends pas l'opinion.

15 Octombrie 2007 08:45

Maski
Numărul mesajelor scrise: 326
He's saying the beginning of the sentence is in present tense, but that seems either fixed or i don't know the problem Sorry, i voted it correct cause i was comparing french/serbian version which seems ok to me.

15 Octombrie 2007 09:54

petsimeo
Numărul mesajelor scrise: 23
Thank you, Maski