Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Serbisht - капка кръв

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtFrengjishtSerbisht

Kategori Shpjegime

Titull
капка кръв
Tekst
Prezantuar nga petsimeo
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

искам да съм капка кръв да се влея във вени те ти, да мина през ума ти и да се потопя в църцето ти, за да видя дали съм там

Titull
kap krvi
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga mirela91
Përkthe në: Serbisht

Voleo bih da sam kap krvi, da tečem tvojim venama, da ti prođem dušom i da ti uđem u srce da bih video da li sam tamo.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 16 Tetor 2007 16:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Tetor 2007 18:19

grafikus
Numri i postimeve: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.

14 Tetor 2007 18:20

grafikus
Numri i postimeve: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.

14 Tetor 2007 18:52

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
en français? (je ne comprends pas le serbe)Merci!

15 Tetor 2007 09:13

petsimeo
Numri i postimeve: 23
Je supose que ce sont des commentaires concernant la traduction d'une goutte de sang, mais je ne comprends pas l'opinion.

15 Tetor 2007 08:45

Maski
Numri i postimeve: 326
He's saying the beginning of the sentence is in present tense, but that seems either fixed or i don't know the problem Sorry, i voted it correct cause i was comparing french/serbian version which seems ok to me.

15 Tetor 2007 09:54

petsimeo
Numri i postimeve: 23
Thank you, Maski