Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kisabia - капка кръв

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKifaransaKisabia

Category Explanations

Kichwa
капка кръв
Nakala
Tafsiri iliombwa na petsimeo
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

искам да съм капка кръв да се влея във вени те ти, да мина през ума ти и да се потопя в църцето ти, за да видя дали съм там

Kichwa
kap krvi
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na mirela91
Lugha inayolengwa: Kisabia

Voleo bih da sam kap krvi, da tečem tvojim venama, da ti prođem dušom i da ti uđem u srce da bih video da li sam tamo.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Roller-Coaster - 16 Oktoba 2007 16:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Oktoba 2007 18:19

grafikus
Idadi ya ujumbe: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.

14 Oktoba 2007 18:20

grafikus
Idadi ya ujumbe: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.

14 Oktoba 2007 18:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
en français? (je ne comprends pas le serbe)Merci!

15 Oktoba 2007 09:13

petsimeo
Idadi ya ujumbe: 23
Je supose que ce sont des commentaires concernant la traduction d'une goutte de sang, mais je ne comprends pas l'opinion.

15 Oktoba 2007 08:45

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
He's saying the beginning of the sentence is in present tense, but that seems either fixed or i don't know the problem Sorry, i voted it correct cause i was comparing french/serbian version which seems ok to me.

15 Oktoba 2007 09:54

petsimeo
Idadi ya ujumbe: 23
Thank you, Maski