בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - בולגרית-סרבית - капка кръв
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
הסברים
שם
капка кръв
טקסט
נשלח על ידי
petsimeo
שפת המקור: בולגרית
иÑкам да Ñъм капка кръв да Ñе Ð²Ð»ÐµÑ Ð²ÑŠÐ² вени те ти, да мина през ума ти и да Ñе Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¿Ñ Ð² църцето ти, за да Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð´Ð°Ð»Ð¸ Ñъм там
שם
kap krvi
תרגום
סרבית
תורגם על ידי
mirela91
שפת המטרה: סרבית
Voleo bih da sam kap krvi, da teÄem tvojim venama, da ti proÄ‘em duÅ¡om i da ti uÄ‘em u srce da bih video da li sam tamo.
אושר לאחרונה ע"י
Roller-Coaster
- 16 אוקטובר 2007 16:14
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
14 אוקטובר 2007 18:19
grafikus
מספר הודעות: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.
14 אוקטובר 2007 18:20
grafikus
מספר הודעות: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.
14 אוקטובר 2007 18:52
Francky5591
מספר הודעות: 12396
en français? (je ne comprends pas le serbe)Merci!
15 אוקטובר 2007 09:13
petsimeo
מספר הודעות: 23
Je supose que ce sont des commentaires concernant la traduction d'une goutte de sang, mais je ne comprends pas l'opinion.
15 אוקטובר 2007 08:45
Maski
מספר הודעות: 326
He's saying the beginning of the sentence is in present tense, but that seems either fixed or i don't know the problem
Sorry, i voted it correct cause i was comparing french/serbian version which seems ok to me.
15 אוקטובר 2007 09:54
petsimeo
מספר הודעות: 23
Thank you, Maski