Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-صربى - капка кръв

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريفرنسيصربى

صنف شرح

عنوان
капка кръв
نص
إقترحت من طرف petsimeo
لغة مصدر: بلغاري

искам да съм капка кръв да се влея във вени те ти, да мина през ума ти и да се потопя в църцето ти, за да видя дали съм там

عنوان
kap krvi
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف mirela91
لغة الهدف: صربى

Voleo bih da sam kap krvi, da tečem tvojim venama, da ti prođem dušom i da ti uđem u srce da bih video da li sam tamo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 16 تشرين الاول 2007 16:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الاول 2007 18:19

grafikus
عدد الرسائل: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.

14 تشرين الاول 2007 18:20

grafikus
عدد الرسائل: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.

14 تشرين الاول 2007 18:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
en français? (je ne comprends pas le serbe)Merci!

15 تشرين الاول 2007 09:13

petsimeo
عدد الرسائل: 23
Je supose que ce sont des commentaires concernant la traduction d'une goutte de sang, mais je ne comprends pas l'opinion.

15 تشرين الاول 2007 08:45

Maski
عدد الرسائل: 326
He's saying the beginning of the sentence is in present tense, but that seems either fixed or i don't know the problem Sorry, i voted it correct cause i was comparing french/serbian version which seems ok to me.

15 تشرين الاول 2007 09:54

petsimeo
عدد الرسائل: 23
Thank you, Maski