Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Serbe - капка кръв

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareFrançaisSerbe

Catégorie Explications

Titre
капка кръв
Texte
Proposé par petsimeo
Langue de départ: Bulgare

искам да съм капка кръв да се влея във вени те ти, да мина през ума ти и да се потопя в църцето ти, за да видя дали съм там

Titre
kap krvi
Traduction
Serbe

Traduit par mirela91
Langue d'arrivée: Serbe

Voleo bih da sam kap krvi, da tečem tvojim venama, da ti prođem dušom i da ti uđem u srce da bih video da li sam tamo.
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 16 Octobre 2007 16:14





Derniers messages

Auteur
Message

14 Octobre 2007 18:19

grafikus
Nombre de messages: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.

14 Octobre 2007 18:20

grafikus
Nombre de messages: 31
Pocetak recenice je u sadasnjem vremenu. Zelim biti kap krvi.

14 Octobre 2007 18:52

Francky5591
Nombre de messages: 12396
en français? (je ne comprends pas le serbe)Merci!

15 Octobre 2007 09:13

petsimeo
Nombre de messages: 23
Je supose que ce sont des commentaires concernant la traduction d'une goutte de sang, mais je ne comprends pas l'opinion.

15 Octobre 2007 08:45

Maski
Nombre de messages: 326
He's saying the beginning of the sentence is in present tense, but that seems either fixed or i don't know the problem Sorry, i voted it correct cause i was comparing french/serbian version which seems ok to me.

15 Octobre 2007 09:54

petsimeo
Nombre de messages: 23
Thank you, Maski