Vertaling - Turks-Frans - doktorla gorusmeHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven - Gezondheid/Medicijn Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Turks
ben ne yaparsam yapayim,sigarayi birakamiyorum! sizden bana yardimci olmanizi istiyorum doktor lutfen bana bu konuda yardimci olurmusunuz. |
|
| | VertalingFrans Vertaald door detan | Doel-taal: Frans
Malgré tout ce que je fais, je ne peux pas arrêter de fumer. Docteur, je vous demande votre aide. Pouvez-vous m'aider sur ce sujet s'il vous plaît?
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 2 december 2008 14:00
Laatste bericht | | | | | 29 november 2008 10:16 | | | Bonjour detan!
2 petites corrections à effectuer :
malgre malgré
s'il vous plait s'il vous plaît
Bonne journée!
| | | 29 november 2008 10:21 | | | oh? Je n'avais pas fait attention, mais il manque "ce que" avant "je fais" : "Malgré tout ce que je fais,..." (on peut aussi dire : "malgré mes efforts"...)
- Et aussi, ce serait mieux formulé si tu disais : "pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît?" | | | 1 december 2008 19:06 | | detanAantal berichten: 97 | Bonsoir Francky,
J’espère que c’est d’accord. |
|
|