Prevod - Turski-Francuski - doktorla gorusmeTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Slobodno pisanje - Zdravlje / Medicina  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
ben ne yaparsam yapayim,sigarayi birakamiyorum! sizden bana yardimci olmanizi istiyorum doktor lutfen bana bu konuda yardimci olurmusunuz. |
|
| | Prevod Francuski Preveo detan | Željeni jezik: Francuski
Malgré tout ce que je fais, je ne peux pas arrêter de fumer. Docteur, je vous demande votre aide. Pouvez-vous m'aider sur ce sujet s'il vous plaît?
|
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 2 Decembar 2008 14:00
Poslednja poruka | | | | | 29 Novembar 2008 10:16 | | | Bonjour detan!
2 petites corrections à effectuer :
malgre malgré
s'il vous plait s'il vous plaît
Bonne journée!
| | | 29 Novembar 2008 10:21 | | | oh? Je n'avais pas fait attention, mais il manque "ce que" avant "je fais" : "Malgré tout ce que je fais,..." (on peut aussi dire : "malgré mes efforts"...)
- Et aussi, ce serait mieux formulé si tu disais : "pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît?" | | | 1 Decembar 2008 19:06 | | | Bonsoir Francky,
J’espère que c’est d’accord. |
|
|