Vertaling - Hebreeuws-Engels - ותודה למושי..Huidige status Vertaling
Categorie Het dagelijkse leven  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | Tekst Opgestuurd door basik | Uitgangs-taal: Hebreeuws
ותודה למושי.. | Details voor de vertaling | |
|
| | VertalingEngels Vertaald door fatsrir | Doel-taal: Engels
and thanks to Mushi... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 februari 2009 02:07
Laatste bericht | | | | | 29 januari 2009 00:00 | | | Hi fastrir,
If "mushi" is a proper name, it should take caps. | | | 29 januari 2009 01:45 | | | not exactly, its a nickname similar to honey, sweetie, etc... | | | 29 januari 2009 10:26 | | | So, it's not a nickname, but an endearment term.
It sounds weird in this sentence.
"ans thanks to honey" wouldn't be natural in English. What about "and thanks to my mushi" or "and thanks to you, mushi"? | | | 29 januari 2009 14:18 | | | It is a slang nickname like shorty or shmoopy, I don't think it suppose to be in proper english. | | | 1 februari 2009 13:07 | | | Hi Libera, can you give your input, please? CC: libera | | | 1 februari 2009 18:23 | | | Toughie :-p
I think we can safely capitalize it - no harm done, really, either way. |
|
|