ترجمه - عبری-انگلیسی - ותודה למושי..موقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | متن basik پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: عبری
ותודה למושי.. | | |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
and thanks to Mushi... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 فوریه 2009 02:07
آخرین پیامها | | | | | 29 ژانویه 2009 00:00 | | | Hi fastrir,
If "mushi" is a proper name, it should take caps. | | | 29 ژانویه 2009 01:45 | | | not exactly, its a nickname similar to honey, sweetie, etc... | | | 29 ژانویه 2009 10:26 | | | So, it's not a nickname, but an endearment term.
It sounds weird in this sentence.
"ans thanks to honey" wouldn't be natural in English. What about "and thanks to my mushi" or "and thanks to you, mushi"? | | | 29 ژانویه 2009 14:18 | | | It is a slang nickname like shorty or shmoopy, I don't think it suppose to be in proper english. | | | 1 فوریه 2009 13:07 | | | Hi Libera, can you give your input, please? CC: libera | | | 1 فوریه 2009 18:23 | | | Toughie :-p
I think we can safely capitalize it - no harm done, really, either way. |
|
|