Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Zweeds - Is se vivo, comparavit memoriam sibi et suis.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnZweeds

Titel
Is se vivo, comparavit memoriam sibi et suis.
Tekst
Opgestuurd door peoh
Uitgangs-taal: Latijn

Is se vivo, comparavit memoriam sibi et suis.
Details voor de vertaling
Detta är omdömet om en svensk präst som dog i början av 1800-talet. Skrivet i kyrkböckerna av en kollega strax efter dödsfallet.
----
"Se vivo" --> "Is se vivo" <edited by Aneta B. to be translatable>

Titel
Då han levde, vann han hågkomst för sig själv och de sina.
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pias
Doel-taal: Zweeds

Då han levde, vann han hågkomst för sig själv och de sina.
Details voor de vertaling
Bridge from Aneta: "When he lived, he gained the memory/remembrance of himself and his"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 13 februari 2010 18:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 februari 2010 16:40

lenab
Aantal berichten: 1084
Det verkar ju stämma bra, men.... jag skulle kanske skriva "vann han hågkomst..."

13 februari 2010 18:25

pias
Aantal berichten: 8113