Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Arabisch-Frans - جمعت الطبيعة عبقريتها..Ùكانت الجمال..
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Literatuur
Titel
جمعت الطبيعة عبقريتها..Ùكانت الجمال..
Tekst
Opgestuurd door
falsafat_l7ayat
Uitgangs-taal: Arabisch
جمعت الطبيعة عبقريتها..Ùكانت الجمال..
Titel
Tout le génie de la nature est dans la ...
Vertaling
Frans
Vertaald door
shinyheart
Doel-taal: Frans
Tout le génie de la nature est dans la beauté
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 10 januari 2010 23:20
Laatste bericht
Auteur
Bericht
28 december 2009 22:42
Belhassen
Aantal berichten: 105
Le sens visé par جمعت ne me semble pas tout à fait "recueilli" mais plutôt "assemblé" ou je dirais encore "La nature s'est paré de son génie ; c'était la beauté. Le sens est figuré.
1 januari 2010 15:21
Maroki
Aantal berichten: 17
c'était "la" beauté et non pas "sa" beauté
10 januari 2010 23:19
aanniiaa
Aantal berichten: 11
Tout le génie de la nature est dans la beauté