Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - kalamar

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Categorie Uitdrukking

Titel
kalamar
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Turks

İstanbul'a bakabilmek için öncelikle onu diğer şehirlerden ayıran doğal özelliklerine değinmek gerekiyor. Bu özelliklerden birincisi suyla olan ilişkisidir. Bir nehrin iki yakasına kurulmuş olan tipik Avrupa şehrinin aksine, farklı nitelikteki sular tarafından kuşatılmıştır

Titel
To look istanbul, first it is needed ..
Vertaling
Engels

Vertaald door woodenpuppet
Doel-taal: Engels

To look istanbul, first it is needed to mention it's natural characterictics. First of these characteristics is it's relationship with water.
In opposition with a typical European city that would be settled down on both sides of a river, Istambul is surrounded by all kinds of waters.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 juni 2007 09:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 juni 2007 09:58

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hell woodenpupet, About "European city",there was no plural in the original text. I edited the whole sentence, but next time please pay attention .

5 juni 2007 10:35

woodenpuppet
Aantal berichten: 2
thanks for your warnings, my last three translations was careless, i will pay attention, thanks again...

5 juni 2007 10:52

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Sorry, it was "hello" that I wanted to type in my preview message, not "Hell"!