Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - kalamar

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Categoria Espressione

Titolo
kalamar
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Turco

İstanbul'a bakabilmek için öncelikle onu diğer şehirlerden ayıran doğal özelliklerine değinmek gerekiyor. Bu özelliklerden birincisi suyla olan ilişkisidir. Bir nehrin iki yakasına kurulmuş olan tipik Avrupa şehrinin aksine, farklı nitelikteki sular tarafından kuşatılmıştır

Titolo
To look istanbul, first it is needed ..
Traduzione
Inglese

Tradotto da woodenpuppet
Lingua di destinazione: Inglese

To look istanbul, first it is needed to mention it's natural characterictics. First of these characteristics is it's relationship with water.
In opposition with a typical European city that would be settled down on both sides of a river, Istambul is surrounded by all kinds of waters.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Giugno 2007 09:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Giugno 2007 09:58

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hell woodenpupet, About "European city",there was no plural in the original text. I edited the whole sentence, but next time please pay attention .

5 Giugno 2007 10:35

woodenpuppet
Numero di messaggi: 2
thanks for your warnings, my last three translations was careless, i will pay attention, thanks again...

5 Giugno 2007 10:52

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Sorry, it was "hello" that I wanted to type in my preview message, not "Hell"!