Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - kalamar

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Category Expression

Kichwa
kalamar
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

İstanbul'a bakabilmek için öncelikle onu diğer şehirlerden ayıran doğal özelliklerine değinmek gerekiyor. Bu özelliklerden birincisi suyla olan ilişkisidir. Bir nehrin iki yakasına kurulmuş olan tipik Avrupa şehrinin aksine, farklı nitelikteki sular tarafından kuşatılmıştır

Kichwa
To look istanbul, first it is needed ..
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na woodenpuppet
Lugha inayolengwa: Kiingereza

To look istanbul, first it is needed to mention it's natural characterictics. First of these characteristics is it's relationship with water.
In opposition with a typical European city that would be settled down on both sides of a river, Istambul is surrounded by all kinds of waters.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 5 Juni 2007 09:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Juni 2007 09:58

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hell woodenpupet, About "European city",there was no plural in the original text. I edited the whole sentence, but next time please pay attention .

5 Juni 2007 10:35

woodenpuppet
Idadi ya ujumbe: 2
thanks for your warnings, my last three translations was careless, i will pay attention, thanks again...

5 Juni 2007 10:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Sorry, it was "hello" that I wanted to type in my preview message, not "Hell"!