Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - kalamar

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

طبقه اصطلاح

عنوان
kalamar
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

İstanbul'a bakabilmek için öncelikle onu diğer şehirlerden ayıran doğal özelliklerine değinmek gerekiyor. Bu özelliklerden birincisi suyla olan ilişkisidir. Bir nehrin iki yakasına kurulmuş olan tipik Avrupa şehrinin aksine, farklı nitelikteki sular tarafından kuşatılmıştır

عنوان
To look istanbul, first it is needed ..
ترجمه
انگلیسی

woodenpuppet ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

To look istanbul, first it is needed to mention it's natural characterictics. First of these characteristics is it's relationship with water.
In opposition with a typical European city that would be settled down on both sides of a river, Istambul is surrounded by all kinds of waters.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 ژوئن 2007 09:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژوئن 2007 09:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hell woodenpupet, About "European city",there was no plural in the original text. I edited the whole sentence, but next time please pay attention .

5 ژوئن 2007 10:35

woodenpuppet
تعداد پیامها: 2
thanks for your warnings, my last three translations was careless, i will pay attention, thanks again...

5 ژوئن 2007 10:52

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Sorry, it was "hello" that I wanted to type in my preview message, not "Hell"!