Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Prancūzų - Everything is fine with me, how about you
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Šnekamoji kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Everything is fine with me, how about you
Tekstas
Pateikta
voyageuse
Originalo kalba: Anglų Išvertė
Piagabriella
Everything is fine with me, how about you?
Pavadinimas
Tout va bien avec moi, et toi?
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
maddie_maze
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Tout va bien avec moi, et toi?
Validated by
Francky5591
- 16 gruodis 2007 16:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 gruodis 2007 13:02
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Eu penso que ficaria melhor "Tout va bien avec moi, et toi?".
16 gruodis 2007 13:16
maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
Merci donc, Sweet Dreams, j'ai modifié le texte.
16 gruodis 2007 13:40
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
De rien Maddie_Maze
17 liepa 2008 15:21
dunya_guzel
Žinučių kiekis: 67
Je pense que "Tout va bien pour moi, et toi?" serait plus approprié. "Tout va bien avec moi" = Tout se passe bien avec moi, il n'y a jamais de problèmes. Il y a donc une légère différence de sens.
17 liepa 2008 16:50
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Agree with dunya.