ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - Everything is fine with me, how about you
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Everything is fine with me, how about you
テキスト
voyageuse
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Piagabriella
様が翻訳しました
Everything is fine with me, how about you?
タイトル
Tout va bien avec moi, et toi?
翻訳
フランス語
maddie_maze
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Tout va bien avec moi, et toi?
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 12月 16日 16:24
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 16日 13:02
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Eu penso que ficaria melhor "Tout va bien avec moi, et toi?".
2007年 12月 16日 13:16
maddie_maze
投稿数: 91
Merci donc, Sweet Dreams, j'ai modifié le texte.
2007年 12月 16日 13:40
Sweet Dreams
投稿数: 2202
De rien Maddie_Maze
2008年 7月 17日 15:21
dunya_guzel
投稿数: 67
Je pense que "Tout va bien pour moi, et toi?" serait plus approprié. "Tout va bien avec moi" = Tout se passe bien avec moi, il n'y a jamais de problèmes. Il y a donc une légère différence de sens.
2008年 7月 17日 16:50
gamine
投稿数: 4611
Agree with dunya.