Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Francese - Everything is fine with me, how about you
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Everything is fine with me, how about you
Testo
Aggiunto da
voyageuse
Lingua originale: Inglese Tradotto da
Piagabriella
Everything is fine with me, how about you?
Titolo
Tout va bien avec moi, et toi?
Traduzione
Francese
Tradotto da
maddie_maze
Lingua di destinazione: Francese
Tout va bien avec moi, et toi?
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 16 Dicembre 2007 16:24
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Dicembre 2007 13:02
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Eu penso que ficaria melhor "Tout va bien avec moi, et toi?".
16 Dicembre 2007 13:16
maddie_maze
Numero di messaggi: 91
Merci donc, Sweet Dreams, j'ai modifié le texte.
16 Dicembre 2007 13:40
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
De rien Maddie_Maze
17 Luglio 2008 15:21
dunya_guzel
Numero di messaggi: 67
Je pense que "Tout va bien pour moi, et toi?" serait plus approprié. "Tout va bien avec moi" = Tout se passe bien avec moi, il n'y a jamais de problèmes. Il y a donc une légère différence de sens.
17 Luglio 2008 16:50
gamine
Numero di messaggi: 4611
Agree with dunya.