Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Franca - Everything is fine with me, how about you
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Familiara
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Everything is fine with me, how about you
Teksto
Submetigx per
voyageuse
Font-lingvo: Angla Tradukita per
Piagabriella
Everything is fine with me, how about you?
Titolo
Tout va bien avec moi, et toi?
Traduko
Franca
Tradukita per
maddie_maze
Cel-lingvo: Franca
Tout va bien avec moi, et toi?
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 16 Decembro 2007 16:24
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
16 Decembro 2007 13:02
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Eu penso que ficaria melhor "Tout va bien avec moi, et toi?".
16 Decembro 2007 13:16
maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
Merci donc, Sweet Dreams, j'ai modifié le texte.
16 Decembro 2007 13:40
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
De rien Maddie_Maze
17 Julio 2008 15:21
dunya_guzel
Nombro da afiŝoj: 67
Je pense que "Tout va bien pour moi, et toi?" serait plus approprié. "Tout va bien avec moi" = Tout se passe bien avec moi, il n'y a jamais de problèmes. Il y a donc une légère différence de sens.
17 Julio 2008 16:50
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Agree with dunya.