Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Ranska - Everything is fine with me, how about you
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhekielinen
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Everything is fine with me, how about you
Teksti
Lähettäjä
voyageuse
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä
Piagabriella
Everything is fine with me, how about you?
Otsikko
Tout va bien avec moi, et toi?
Käännös
Ranska
Kääntäjä
maddie_maze
Kohdekieli: Ranska
Tout va bien avec moi, et toi?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 16 Joulukuu 2007 16:24
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Joulukuu 2007 13:02
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Eu penso que ficaria melhor "Tout va bien avec moi, et toi?".
16 Joulukuu 2007 13:16
maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
Merci donc, Sweet Dreams, j'ai modifié le texte.
16 Joulukuu 2007 13:40
Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
De rien Maddie_Maze
17 Heinäkuu 2008 15:21
dunya_guzel
Viestien lukumäärä: 67
Je pense que "Tout va bien pour moi, et toi?" serait plus approprié. "Tout va bien avec moi" = Tout se passe bien avec moi, il n'y a jamais de problèmes. Il y a donc une légère différence de sens.
17 Heinäkuu 2008 16:50
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Agree with dunya.