Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Francuski - Everything is fine with me, how about you
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Kolokvijalan
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Everything is fine with me, how about you
Tekst
Podnet od
voyageuse
Izvorni jezik: Engleski Preveo
Piagabriella
Everything is fine with me, how about you?
Natpis
Tout va bien avec moi, et toi?
Prevod
Francuski
Preveo
maddie_maze
Željeni jezik: Francuski
Tout va bien avec moi, et toi?
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 16 Decembar 2007 16:24
Poslednja poruka
Autor
Poruka
16 Decembar 2007 13:02
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Eu penso que ficaria melhor "Tout va bien avec moi, et toi?".
16 Decembar 2007 13:16
maddie_maze
Broj poruka: 91
Merci donc, Sweet Dreams, j'ai modifié le texte.
16 Decembar 2007 13:40
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
De rien Maddie_Maze
17 Juli 2008 15:21
dunya_guzel
Broj poruka: 67
Je pense que "Tout va bien pour moi, et toi?" serait plus approprié. "Tout va bien avec moi" = Tout se passe bien avec moi, il n'y a jamais de problèmes. Il y a donc une légère différence de sens.
17 Juli 2008 16:50
gamine
Broj poruka: 4611
Agree with dunya.