Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Francès - Everything is fine with me, how about you
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Col·loquial
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Everything is fine with me, how about you
Text
Enviat per
voyageuse
Idioma orígen: Anglès Traduït per
Piagabriella
Everything is fine with me, how about you?
Títol
Tout va bien avec moi, et toi?
Traducció
Francès
Traduït per
maddie_maze
Idioma destí: Francès
Tout va bien avec moi, et toi?
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 16 Desembre 2007 16:24
Darrer missatge
Autor
Missatge
16 Desembre 2007 13:02
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Eu penso que ficaria melhor "Tout va bien avec moi, et toi?".
16 Desembre 2007 13:16
maddie_maze
Nombre de missatges: 91
Merci donc, Sweet Dreams, j'ai modifié le texte.
16 Desembre 2007 13:40
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
De rien Maddie_Maze
17 Juliol 2008 15:21
dunya_guzel
Nombre de missatges: 67
Je pense que "Tout va bien pour moi, et toi?" serait plus approprié. "Tout va bien avec moi" = Tout se passe bien avec moi, il n'y a jamais de problèmes. Il y a donc une légère différence de sens.
17 Juliol 2008 16:50
gamine
Nombre de missatges: 4611
Agree with dunya.