Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Everything is fine with me, how about you
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Potoczny język
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Everything is fine with me, how about you
Tekst
Wprowadzone przez
voyageuse
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez
Piagabriella
Everything is fine with me, how about you?
Tytuł
Tout va bien avec moi, et toi?
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
maddie_maze
Język docelowy: Francuski
Tout va bien avec moi, et toi?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 16 Grudzień 2007 16:24
Ostatni Post
Autor
Post
16 Grudzień 2007 13:02
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Eu penso que ficaria melhor "Tout va bien avec moi, et toi?".
16 Grudzień 2007 13:16
maddie_maze
Liczba postów: 91
Merci donc, Sweet Dreams, j'ai modifié le texte.
16 Grudzień 2007 13:40
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
De rien Maddie_Maze
17 Lipiec 2008 15:21
dunya_guzel
Liczba postów: 67
Je pense que "Tout va bien pour moi, et toi?" serait plus approprié. "Tout va bien avec moi" = Tout se passe bien avec moi, il n'y a jamais de problèmes. Il y a donc une légère différence de sens.
17 Lipiec 2008 16:50
gamine
Liczba postów: 4611
Agree with dunya.