Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Everything is fine with me, how about you
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Gjuha e folur
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Everything is fine with me, how about you
Tekst
Prezantuar nga
voyageuse
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga
Piagabriella
Everything is fine with me, how about you?
Titull
Tout va bien avec moi, et toi?
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
maddie_maze
Përkthe në: Frengjisht
Tout va bien avec moi, et toi?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 16 Dhjetor 2007 16:24
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Dhjetor 2007 13:02
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Eu penso que ficaria melhor "Tout va bien avec moi, et toi?".
16 Dhjetor 2007 13:16
maddie_maze
Numri i postimeve: 91
Merci donc, Sweet Dreams, j'ai modifié le texte.
16 Dhjetor 2007 13:40
Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
De rien Maddie_Maze
17 Korrik 2008 15:21
dunya_guzel
Numri i postimeve: 67
Je pense que "Tout va bien pour moi, et toi?" serait plus approprié. "Tout va bien avec moi" = Tout se passe bien avec moi, il n'y a jamais de problèmes. Il y a donc une légère différence de sens.
17 Korrik 2008 16:50
gamine
Numri i postimeve: 4611
Agree with dunya.