Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Franskt - Everything is fine with me, how about you
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Í vanligaru talu
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Everything is fine with me, how about you
Tekstur
Framborið av
voyageuse
Uppruna mál: Enskt Umsett av
Piagabriella
Everything is fine with me, how about you?
Heiti
Tout va bien avec moi, et toi?
Umseting
Franskt
Umsett av
maddie_maze
Ynskt mál: Franskt
Tout va bien avec moi, et toi?
Góðkent av
Francky5591
- 16 Desember 2007 16:24
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
16 Desember 2007 13:02
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Eu penso que ficaria melhor "Tout va bien avec moi, et toi?".
16 Desember 2007 13:16
maddie_maze
Tal av boðum: 91
Merci donc, Sweet Dreams, j'ai modifié le texte.
16 Desember 2007 13:40
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
De rien Maddie_Maze
17 Juli 2008 15:21
dunya_guzel
Tal av boðum: 67
Je pense que "Tout va bien pour moi, et toi?" serait plus approprié. "Tout va bien avec moi" = Tout se passe bien avec moi, il n'y a jamais de problèmes. Il y a donc une légère différence de sens.
17 Juli 2008 16:50
gamine
Tal av boðum: 4611
Agree with dunya.